From tefera በ mekuria.com Mon May 15 04:41:05 2006 From: tefera በ mekuria.com (TG) Date: Mon May 15 04:33:11 2006 Subject: [am-translate] Fwd: Translatiing in Rosetta In-Reply-To: References: Message-ID: Selam again I sent the fallowing message to Daniels private adress thinking it is the groups adress. sorry forthe mixup. Well I will try to answer the questions here. ---- the launchpad site, I'm surprised to see the 4 year old translations that I made there. They have all shrunk in size and it looks like some are at 0% like gedit. Or maybe that is an error. I believe they update the translated files from the respective projects. The gnome translation status page for Amharic for gedit http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.16/am/desktop/index.html and the gedit po file at lounchpad https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+source/gedit/+pots/gedit/am/+translateshow the same number of traslated strings that is 195. I am not certain where you see the 0% for gedit. It is really very important if there are an already translated items then they should be included in the project as soon as possible. ---- Anyway, how do you like Ubuntu? I'm installing it this week and will then try to build OOo on it to see if I can recommend it as a development platform for a group in Addis Ababa that want to work on OOo. By the end of the week I should have it installed. Does it already offer Amharic as a language option? I hear Ubuntu is sneered by hardcore linux users because of it's futures such as not having a direct access to the root account. But I believe for a translation group such as ours it is the perfect choice. It is compact and small (only one cd). You can of course expand it according to your wish once you installed the basic destro. Yes Amharic is included but i do not believe it is an officially supported language because it lacks lots of things. I usually create a user with Amharic locals and try to test the translated items there. It is not easy to work in Amharic locals especially because of the keyboard problem. If we actually concentrate our effort on translating Ubuntu and resolve all out standing localization problems such as the keyboard we would have a complete Amharic OS on our hand to show off and every thing would fall in to place. As I mentioned previously every thing that is translated in Rosetta for ubuntu also sent upstream to the other destros via the projects. In addition canonical the company behind ubuntu offers free cds to be distributed which is perfect to introduce in Ethiopia. There is also a live cd version which is perfect for demonstration. ======= The fallowing is the previous message hello every one This is to inform you that Rosetta https://launchpad.net/rosetta is becoming an amazing tool. In my view it is becoming the ultimate translator dream. Every thing needed for translation is there and every language is transferring it's translation work there. You can work online or you can download a po file and work for 10 minutes on your favorite translation tool and submit it. Groups can work out a verifcation processes according to their needs. From the translator point of view nothing as easier. I am working now mainly on an ubuntu development distribution dapper. The beauty of it is the translation that I worked on dapper say (gnome) is included on ubuntus other distros (downstream) and sent to application projects too, (upstream). That way where ever one translates the translation spreads through out all distributions. Not only ubuntu but one can work on Fedora, Debian...etc. The Amharic translation for Dapper https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+lang/am includes all translations that are submitted to the various projects previously. If there are any translation works out there that are not submitted yet please submit them so we can avoid duplication. As I said previously though it is possible to do the translations on distributions and through distributions it reaches to the projects it would be nice to have the possibility to do the other way too. The reason is if the translation worked on the projects themselves and submit ed the migration path and time to other destros is very short. Many of the projects (say gnome) translation teams have moved their work there. translation organizations and submission upstream is simplified very much. I do not know if there is any work is being done on localization issues. I have been trying Amharic locals (not in all destros I managed to get them). Ubunt and Fedora are the easiest once. But once you are in there it never works as it should. The biggest problem I encountered is keyboard. It is a nightmare. Ubuntu and to some extent Fedora and others are becoming a truly out of the box working OSs for all most any language but for Amharic still they clink and clank. I know I am asking a lot but I think this is important if we ever going to make people interested in our work. I want to give presentations to would be volunteers but when they see me struggling with the thing to work it would not inspire them. Daniel I hope the exam week went well cheers tegegne -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://lists.geez.org/pipermail/am-translate/attachments/20060515/d8312193/attachment.html From tefera በ mekuria.com Mon May 15 10:35:49 2006 From: tefera በ mekuria.com (TG) Date: Mon May 15 10:27:53 2006 Subject: [am-translate] The glossary at Addis Ababa University Message-ID: I was trying to download the glossary file http://www.aau.edu.et/ictglossary/amharic/amharicglossary.zip at the addis ababa university web page. But I could not read the font. Has any one managed to read it or converted it to unicode compliant font. I could read the one on the page but not the exel file. http://www.aau.edu.et/ictglossary/amharic/a_index.php help apriciated tegegne -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://lists.geez.org/pipermail/am-translate/attachments/20060515/5ce83299/attachment.html