Count me in for the translation marathon. That is if I am not on field og I hope not to be. Would be historic to participate on first marathon. Sayamindu can you collect all those who are registered in OLPC pootle and have Amharic as their project, or is there other means to get in touch with potential translators? I would avoid registering another mailing list if possible.<br>
We have <a href="http://geez.org">geez.org</a> but we have sort of aberration against structures that are held by individuals. If there is some sort of independent structure that connects all Amharic (ethiopian) translation projects it could be a one stop shop for potential volunteers and would help a great deal. We have a lot of people at ubuntu amharic and google amharic but they might not be the ideal independent FOSS translation mediums for some.<br>
<br>AAU or any of the universities in Ethiopia with a sort of mirror some where in the west for faster access would be the ideal choice but the enthusiasm for FOSS projects yet to penetrate AAU or any of the higher learning institutions in Ethiopia which is a shame.<br>
<br><br><div class="gmail_quote">On Mon, May 26, 2008 at 5:20 PM, Sayamindu Dasgupta <<a href="mailto:sayamindu@gmail.com">sayamindu@gmail.com</a>> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
On Thu, May 22, 2008 at 3:20 PM, tegegne tefera<br>
<div class="Ih2E3d"><<a href="mailto:tefera.tegegne@gmail.com">tefera.tegegne@gmail.com</a>> wrote:<br>
</div><div class="Ih2E3d">> Selam Yoseph<br>
><br>
> I see that you have access to AAU students and the computer facility which<br>
> can be a very good place to get volunteers for the translation of OLPC and<br>
> other free and open source projects. This projects and AAU computer students<br>
> are a perfect match. Students get familiar with FOSS software, translations<br>
> will get more volunteers and the quality of the translation would be better<br>
> than any thing that is done by volunteers who are residing outside of the<br>
> country.<br>
> I will be glad to assist you and your students in use of the translation<br>
> tools and share my experience.<br>
><br>
> The use of pootle could be very daunting since the Internet connections in<br>
> Ethiopia can be painfully slow, unless some one decides to set up a pootle<br>
> server in AAU. For now the best way is to assign po files to students and<br>
> use a stand alone tools such as poedit to do the translation and update it<br>
> to pootle servers.<br>
<br>
</div>If you guys need any help with setting up a local Pootle server, let<br>
me know, and I'll try to help you as much as possible.<br>
<div class="Ih2E3d"><br>
><br>
> How about translation marathon. like <a href="http://babelport.com/news/1052" target="_blank">http://babelport.com/news/1052</a> and<br>
> <a href="http://www.bizcommunity.com/Article/416/15/21814.html" target="_blank">http://www.bizcommunity.com/Article/416/15/21814.html</a> . The possibilities<br>
> are unlimited.<br>
><br>
<br>
<br>
</div>A translation marathon can be very useful. The Nepali team did that,<br>
with exceptional results. More at<br>
<a href="http://olpcnepal.blogspot.com/search/label/nite-out" target="_blank">http://olpcnepal.blogspot.com/search/label/nite-out</a><br>
Thanks,<br>
<font color="#888888">Sayamindu<br>
</font><div><div></div><div class="Wj3C7c"><br>
<br>
<br>
--<br>
Sayamindu Dasgupta<br>
[<a href="http://sayamindu.randomink.org/ramblings" target="_blank">http://sayamindu.randomink.org/ramblings</a>]<br>
</div></div></blockquote></div><br>